Загрузить фото
Татьяна Дерибон
Свободен

Татьяна Дерибон

ru
0/10
Специализация
Обо мне
Биологический факультет Киевского университета им. Тараса Шевченко, кафедра биохимии. Одновременно, в течение трех лет до конца обучения, посещала факультатив по переводу (естественно-) научной литературы, который вела преподаватель кафедры романо-германских языков университета. Мы изучали все особенности перевода именно научной литературы (обороты, терминология и др.). Одновременно с дипломом биологического факультета было выдано приложение к нему по специальности "Переводчик естественно-научной литературы." Кроме того, одновременно с обучением в университете, я изучала английский язык на Вторых киевских курсах английского языка, позже, в 90-ые годы - на специальных курсах разговорного английского International Teacher Service. Далее много переводила, будучи научным сотрудником сектора земледелия Отдела анализа аграрной информации Украинского института научно-технической и экономической информации (УкрИНТЭИ) с 1977 по 1995 гг. , ведя тему способов, средств борьбы с сорняками и механизмов для этой цели, а также будучи с 1979 г. нештатным переводчиком Киевского Регионального центра переводов (КРЦ). Много переводила для себя по своей работе , и для названного центра переводов. С августа 1995 г. по нынешнее время возглавляю международное сотрудничество Украины в области аграрной информации с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией (ФАО) ООН. (причем после прихода нового директора и закрытия отдела анализа аграрной информации с 1998 г. уже в информационном подразделении института) как национальный координатор международной информационной системы по аграрной науке и технологиям ФАО под названием AGRIS. С 1995 по нынешнее время выполняла и выполняю переводческие работы по созданию украинского фрагмента базы данных (БД) ФАО AGRIS, переводу тезауруса названной системы под названием AGROVOC, за годы работы имела два контракта с ФАО. Далее кратко: с 1999 г. по 2011 г. работала по совместительству переводчиком Украинской государственной семенной инспекции (УДНИ) и обеспечивала ее международное сотрудничество с несколькими семеноводческими организациями (в т.ч. ISTA, Семенные схемы ОЭСР, AOSA и др.), ведя обширную переписку и переговоры с ними, переводя их документацию (отчеты, стандарты, пособия и др. ). В рамках работы для названного выше КРЦ (с 2012 г. бюро переводов "Научно-технические переводы") с 2002 по 2014 гг. выполняла переводы библиографической патентной информации Украины (проект СISPatent). C 2004 г. по 2012 г. - переводчик реф. журнала "Екологія". Участвовала как переводчик во многих других проектах. Так, возвращаясь в прошлое, еще в 1996 г. работала переводчиком подразделения "Инжиниринг" КП "Водоканал" (перевод информации по ремонту труб для водоснабжения, сугубо технический перевод!), затем в тот же год Департаменте авиации в проекте оказания помощи укр. авиации Tacis (тендер выиграла фирма ТТС (Ирландия) (переводы авиационной тематики по деятельности аэропортов) , затем в проекте "Золотая книга укр.бизнеса") , а также и др. С 2012 г. сотрудничаю с ведущим бюро переводов "Трис", где время от времени перевожу по воросам генетики и селекции и др. аграрным тематикам, включпя машиностроение. С 2014 г. в результате сокращения официально не работаю, но продолжаю выполнять добровольно (неоплачиваемую) работу для ФАО от Украины. Пытаюсь найти работу в различных бюро переводов, где сейчас работы немного. Тем не менее, в 2015 г. меня пригласило для сотрудничества бюро переводов "Филин" (Харьков), для которого я недавно выполнила большой объем дистанционных работ именно технического перевода. И вообще, несмотря на то, что я биолог по образованию, технические переводы являются важной составляющей моей переводческой деятельности. Как свидетельствует приведенная выше информация, именно моя "многожанровость" в переводческой деятельности обеспечила мне достаточно глубокое знание многих отраслей науки и техники и их терминологии. Буду рада, если меня поддержат в достаточно сложный момент моей временной, как я считаю, безработицы.