Фильтр
Категории
Навыки

Зарплата ($/час)
Язык

   

   

Сортировать по
Рейтингу
Зарплата

Перевод текста

Переводы и переводчики

Любой пользователь интернета хотя бы раз пробовал переводить тексты, написанные на иностранном, незнакомом, или же слабо знакомом языке при помощи онлайн-переводчика. И что обычно выходит? Как правило, ничего хорошего, даже в близких языковых парах, как украинский и русский. Если предложить ему чего сложнее, тогда результатом стаёт читаемая с трудностями комбинация слов, из которой можно разве что догадаться об общем смысле текста. Не более.

Переводы текстов

Так что, пока оставим тематику универсального машинного переводчика для фантастических фильмов. Сегодня, не обойтись без вмешательства живого человека. Но, тут опять, в который раз возникает вопрос, где такого найти? Но, раз вы читаете этот текст, то вы уже находитесь в правильном месте…

На Proffstore, вы можете найти для себя переводчика-фрилансера по интересующей языковой паре. И выбрать из предложенных вариантов такого, который будет оптимально подходить под те задачи, которые вам необходимо решить.

Переводы документов

Для переводчика важно не только то, как он владеет языками и понимает их. Также нужно учитывать специфику текстов. Ведь не каждый сможет правильно перевести сложный технический текст. Для этого, как минимум, следует понимать тематику текста. Что там написано, и в каком контексте употребляется то, или иное слово. Если переводчик впервые слышит о термине «кварк-глюонная плазма», то можете предугадать результат. Немного лучше, нежели в машинном случае. Только различием будет красиво и грамотно оформленный текст на выходе.

Точно так же и с документами. Тут должны работать компетентные люди. Которые знакомы с принципами оформления и всеми требованиями, для этих самых документов. Но что вдаваться в подробности. Для каждого дела, необходим профессионал.

Способы предоставления услуг переводчика

Все зависит от того, какие требования вы выставляете к переводу своего текста. Это может быть технический перевод, при котором необходимо уловить суть от текста. Или наоборот, готовый текст должен нести художественную, или какую другую ценность (смотрите выше). Тогда все будет сложнее. И, в зависимости от сложности, а также величины вам не удастся обойтись без личных встреч и ограничиться общением в сети.

Устный и синхронный перевод. Но наиболее сложный вид перевода – синхронный. Тут нужно действовать моментально. Нет времени на словари, и консультации с коллегами.